Friday, February 23, 2018

Thần Khúc - THIÊN ĐƯỜNG - Khúc 33


KHÚC XXXIII

Vùng trời thứ mười – Bông hồng Thiên đường (kết thúc).

“Hỡi Đức Mẹ đồng trinh – là con gái
Của con trai mình – cao cả, khiêm nhường
Đỉnh cao định trước cho Người mãi mãi.

4 Người đã nâng cao phẩm giá loài người
Khiến cho người thợ đã tạo ra nó
Không coi thường sản phẩm của bàn tay.

7 Trong lòng người tình yêu lại cháy lên
Mà sức nóng làm bông hoa nảy nở
Trong bình yên muôn thuở của Thiên đường.

10 Ở đây, Người là ngọn đuốc tình thương
Giữa ban trưa, còn với người trần thế
Người là mạch nguồn hy vọng chờ mong.

13 Người quyền lực và Người đầy sức mạnh
Kẻ mong ân huệ mà không tới nơi
Mong sẽ bay được dù không có cánh.

16 Không chỉ ai cầu xin, người đó được
Và không chỉ cầu xin, mà nhiều khi
Sự cứu rỗi của Người còn đến trước.

19 Người là từ bi, Người là ân huệ
Và ở trong người tất cả tập trung
Những gì tốt đẹp, những gì hoàn mỹ.

22 Con người này là kẻ từ đáy vực
Lên đến tận đây và đã được nhìn
Những số phận linh hồn, từng phần một.

25 Cầu xin Người, cầu xin sự bao dung
Ban cho đôi mắt của người trần thế
Để lên cao, tới cứu rỗi cuối cùng.

28 Tôi chỉ cầu xin điều đó cho người
Cho bản thân, không cầu xin gì cả
Mong Người chấp thuận cầu khẩn của tôi:

31 Xin hãy gỡ giùm trở ngại sau chót
Và xin hãy xua tan đám mây mù
Và hãy mở ra niềm vui cao nhất.

34 Và xin Người, với quyền lực của mình
Cho người này giữ lại được tất cả
Những gì mà người đã thấy trên đường.

37 Xin bảo vệ đam mê của người trần
Hãy nhìn Bêatờrítsê và bao kẻ
Cũng chắp tay hướng về Người cầu xin!”

40 Những con mắt của Chúa đầy yêu kính
Chăm chú nhìn linh hồn đang nói kia
Người tỏ ra thích thú lời cầu nguyện.

43 Rồi quay lại nhìn ngọn lửa vĩnh hằng
Nơi mà không ai có thể dám nghĩ
Rằng mắt người trần có thể nhìn xuyên.

46 Với tôi thì ước nguyện đang tới chỗ
Của giới hạn, tôi cảm thấy nhiệt tình
Đang nảy nở đúng như cần phải có.

49 Bécnácđô mỉm cười và ra hiệu
Cho tôi ngước nhìn lên, nhưng tự mình
Tôi đã làm cái điều y như thế.

52 Cái nhìn của tôi đã trong sáng hơn
Và càng lúc càng sâu vào tia sáng
Cao tuyệt đỉnh, nơi chân lý sáng lên.

55 Thị lực tôi giờ trở nên tinh khiết
Vượt lời nói; lời nói nhường mắt nhìn
Vì trí nhớ không thể nào chứa hết.

58 Tựa như người vừa nhìn thấy trong mơ
Mà sau đấy vẫn còn điều xúc động
Còn những chuyện khác thì chẳng nhớ gì.

61 Tôi cũng vậy, dù đã chẳng còn nhìn
Nhưng trong tim tôi vẫn còn tuôn chảy
Tất cả những gì từ đó nảy sinh.

64 Như tuyết nằm dưới ánh mặt trời kia
Hay như gió cuốn đi từng chiếc lá
Làm mất đi lời của Xibinla.

67 Hỡi ánh sáng tuyệt đỉnh, vượt lên trên
Trí tuệ loài người, xin cho trí nhớ
Của tôi, phần nhỏ những gì đã nhìn.

70 Xin hãy làm cho lời tôi mạnh mẽ
Để những tia sáng vinh quang của Người
Có thể đến được với nhiều thế hệ.

73 Xin trở lại một phần trong trí nhớ
Vang lên, dù một ít, trong thơ tôi
Để thắng lợi của Người được hiểu rõ.

76 Với độ mạnh của tia sáng lúc đó
Tôi từng nghĩ là tôi sẽ bị mù
Khi mắt tôi rời khỏi tia sáng đó.

79 Và tôi nhớ rằng đã mạnh dạn lên
Chịu đựng cho tới khi hòa hợp được
Cái nhìn tôi với giá trị vô biên.

82 Ôi ân huệ đã cho lòng can đảm
Để mắt tôi vào ánh sáng vĩnh hằng
Hấp thụ được những gì tôi chiêm ngưỡng.

85 Tôi nhìn thấy trong chốn sâu thẳm ấy
Tình yêu như một cuốn sách gom vào
Những gì vứt lung tung trong vũ trụ.

88 Thực chất, ngẫu nhiên và những dạng thức
Của chúng, đều hòa chung lại với nhau
Mà lời tôi như hoàng hôn mờ đục.

91 Tôi nghĩ là thấy hình thù toàn bộ
Của điểm đó, và rồi lại hiểu ra
Như đã nói, một niềm vui khôn tả.

94 Một khoảnh khắc duy nhất đối với tôi
Còn dài hơn hai mươi lăm thế kỷ
Khi Néttunô thấy bóng tàu Ácgô.

97 Vậy là trí óc ngưng nghỉ hoàn toàn
Còn đôi mắt nhìn chăm chú, bất động
Và cháy lên ý nghĩ muốn ngắm nhìn.

100 Bởi ánh sáng buộc người ta như thế
Chỉ vào nó mà đôi mắt hướng về
Mà không quay nhìn một cái gì nữa.

103 Ở trong đó – là những gì tim muốn
Là tốt đẹp – nếu tất cả ở trong
Còn bên ngoài nó là điều lầm lẫn.

106 Những lời tôi nói ra thật nghèo nàn
Đem so với những gì tôi nhớ được
Giống như lời một đứa trẻ sơ sinh.

109 Không phải nó chỉ một lần hiện rõ
Trong vùng hào quang mà tôi nhận ra
Mà vẫn luôn như thế, như vốn có.

112 Vì thị giác của tôi thêm mạnh mẽ
Nhìn sự hiển hiện duy nhất, trong khi
Tôi thay đổi, nó trong tôi, cũng thế.

115 Trong thực thể sáng sủa và thẳm sâu
Ba vòng tròn vây lấy ánh sáng ấy
Màu khác nhau, nhưng độ lớn bằng nhau.

118 Như cầu vồng, cái này sang cái kia
Vòng thứ hai phản chiếu vòng thứ nhất
Vòng thứ ba phát từ hai vòng kia.

121 Ôi, sao mà lời của tôi ngắn ngủi
So với những gì mà tôi đã nhìn
Nếu nói “ít” thì cũng còn chưa đủ.

124 Ôi, ánh sáng vĩnh hằng, chỉ ở Người
Duy nhất hiểu được Người và được hiểu
Cười với Người và đạt đến Người thôi.

127 Cái vòng tròn này, ta có thể thấy
Như là ánh sáng phản chiếu từ Người
Mà mắt tôi đã mải mê ngắm nghía.

130 Ở bên trong nó và cùng màu sắc
Hiện ra như vẽ hình ảnh của ta
Nên nhìn vào mắt tôi vẫn khao khát.

133 Như nhà hình học căng mắt vào đó
Để đo vòng tròn mà chẳng tìm ra
Và vắt óc tìm điều kiện chưa đủ.

136 Tôi cũng suy nghĩ về điều mới này
Muốn biết vòng tròn kết hợp hình ảnh
Và được nối vào nhau như thế nào.

139 Nhưng đôi cánh của tôi thì chưa đủ
Nếu không nhờ tia chớp từ trên cao
Tác động vào, theo ý muốn của nó.

142 Trí tưởng tượng đã không còn chuyển động
Mà ý muốn và cả những khát khao
Đều do một bánh xe kia di chuyển

145 Tình quay mặt trời và các vì sao.

CHÚ THÍCH

Chữ viết tắt:

 X. – xem

ĐN., – Địa ngục
TT., – Tĩnh thổ
TĐ., – Thiên đường
E., – Eneide (tác phẩm của Virgilio)
M., – Metamorphoses (tác phẩm của Ovidio)

Riêng Kinh Thánh là tác phẩm được Dante sử dụng nhiều điển tích nhất và có tần số xuất hiện nhiều nhất trong phần chú thích nhưng rất tiếc không thể viết tắt được cho 66 cuốn của Kinh Thánh vì các bản Kinh Thánh tiếng Việt mỗi bản phiên âm một kiểu nên chúng tôi đề tên đầy đủ của cuốn đó (xem phần ví dụ).
Ngoài ra, một số tác giả được Dante sử dụng chỉ vài ba lần thì chúng tôi ghi cả tên tác giả và tác phẩm ở phần chú thích mở ngoặc.

Một số ví dụ:
(X, TĐ, XXII, 139-140) – Xem Thiên đường, Khúc XXII, câu 139-140.
(Ét Ra, I, 9-11) – Xem quyển Ét Ra (Cựu ước), chương I, câu 9-11.
(Giăng, XX, 3-5) – Xem quyển Giăng (Tân ước), chương XX, câu 3-5.
(M., VII, 100-143) – Xem Metamorphoses, quyển VII, câu 100-143.
(E., VI, 679-694) – Xem Eneide, quyển VI, câu 679-694.
Lucano, “Pharsalia”

Stazio, “Tebaide”


KHÚC XXXIII

7-9. Trong lòng người tình yêu lại cháy lên - nghĩa là trong lòng Đức Mẹ lại cháy lên ngọn lửa tình yêu gia Chúa và con người, nh sc nóng của tình yêu này mà những linh hồn như những bông hoa n trong cõi bình yên muôn thuở của Thiên đường.
10. Ngọn đuốc gia ban trưa - tc tình yêu đỉnh cao.
65-66. Lời của Xibinla - theo truyện kể của Virgilio, thì thầy bói Sibilla viết những lời tiên tri trên những lá cây rồi đặt xuống đất trong hang của mình. Khi cửa hang m, gió thổi bay hết những chiếc lá nên không ai biết được những lời tiên tri đã viết ra kia (E., III, 441-452).
94-96. Dài hơn hai mươi lăm thế kỷ - nghĩa là: “Khoảnh khắc, tiếp sau cái nhìn này, trong trí nh của tôi, s quên lãng còn sâu hơn s quên lãng của người đời sau hai mươi lăm thế kỷ về s ra đi của các thủy thủ, khi Nettuno kinh ngạc nhìn thấy hình bóng con tàu Argo”.
115-120. Nghĩa của đoạn này: “Tôi nhìn thấy Chúa Ba ngôi như ba vòng tròn có màu sắc khác nhau nhưng độ ln bằng nhau. Một vòng trong số đó (Chúa Con) có vẻ như là ánh phản chiếu của vòng khác (Chúa Cha), giống như cầu vồng (Iride) cái này sang cái khác, còn vòng th ba như phát ra t hai vòng kia” (Giáo điều Kitô cho rằng Chúa Thánh Linh xuất phát t Chúa Cha và Chúa Con).
127-132. Nghĩa của đoạn này: “ vòng tròn th hai, có vẻ như phát ra t vòng th nhất (nó tượng trưng cho Chúa Con), tôi nhận ra đường nét của gương mặt con người “như vẽ hình ảnh của ta”.
142-145. Tríởngợng đã không còn chuyển động - s căng thẳng tinh thần đã đạt đến đỉnh điểm, Dante đã không còn nhìn gì nữa. Nhưng sau khi phục hồi lại, cả ý muốn cũng như s khát khao đã phụ thuộc vào Tình yêu thần thánh, cái làm cho di chuyển cả vũ trụ.
145. Các vì sao (stelle) - đây là t Dante dùng để kết thúc Địa ngục, Tĩnh thổ cũng như Thiên đường (X, ĐN., XXXIV, 139).



Xem tiếp ĐỊA NGỤC và TĨNH THỔ:






Thần Khúc - THIÊN ĐƯỜNG - Khúc 32


KHÚC XXXII

Vùng trời thứ mười – Bông hồng Thiên đường (tiếp theo).

Kẻ chiêm nghiệm, với niềm vui của mình
Tự nhận nhiệm vụ người giảng đạo lý
Và bắt đầu bằng những lời thiêng liêng:

4 “Vết thương Đức Mẹ Maria đã mang
Và làm lên da, là gây ra bởi
Người đàn bà đẹp đang ngồi dưới chân.

7 Tiếp đó ở hàng của bậc thứ ba
Phía bên dưới bà, như ngươi thấy đó
Raken ngồi gần Bêatờrítsê.

10 Xara, Rêbếcca, Judit, và người
Là cố của nhà thơ vì hối hận
Viết câu Thánh vịnh: “Xin Chúa thương con”.

13 Từ bậc nọ đi xuống đến bậc kia
Ngươi thấy đấy, ta sẽ nêu tên họ
Từ cánh hoa này sang cánh hoa kia.

16 Kể từ hàng thứ bảy xuống thấp hơn
Ở đó là những phụ nữ Do Thái
Họ chia bông hoa hồng thành hai phần.

19 Bởi vì theo hướng mắt nhìn Đức tin
Hướng vào Giêsu họ là bức vách
Chia các bậc thiêng liêng thành hai phần.

22 Ở nơi các cánh hoa hồng đã nở
Một đám đông, những người tin Giêsu
Họ đang ngồi đợi, vì Người sẽ tới.

25 Còn phía kia, nơi còn nhiều chỗ trống
Cũng có đám đông chiếm nửa vòng tròn
Họ nhìn vào Chúa Giêsu đã đến.

28 Ở nơi này, các chỗ ngồi vinh quang
Của phu nhân trời, và các chỗ khác
Phía bên dưới, cũng phân chia theo hàng.

31 Phía đối diện - chỗ ngồi của Thánh Giăng
Người là Thánh, nhưng chịu đựng sa mạc
Rồi tuẫn đạo, rồi địa ngục hai năm.

34 Ở phía dưới cũng có sự phân cách
Phờrăngxétcô, Bônêđéttô, Augútxtinô
Và nhiều nữa, bậc này xuống bậc khác.

37 Hãy khâm phục ý chí của Đức Chúa
Vì hai phương diện của một Đức tin
Rồi cũng sẽ lấp đầy khu vườn đó.

40 Ngươi nên biết rằng từ bậc ở giữa
Chia ra hai hạng và không có ai
Ngồi ở đó do công lao của họ.

43 Mà là do công lao của người khác
Vì những linh hồn được lên chốn này
Đâu là công hay tội họ chưa biết.

46 Có thể thấy qua vẻ mặt, giọng nói
Và dáng vẻ của họ như trẻ con
Nếu để ý nhìn và nghe họ nói.

49 Nhưng ngươi im lặng và đang rối bời
Vậy ta sẽ gỡ cái nút thắt đó
Nơi mà ý nghĩ đang giày vò ngươi.

52 Vương quốc này không là nơi ẩn nấp
Của những điều cá biệt hay ngẫu nhiên
Hay những sự buồn phiền, hay đói khát.

55 Bởi vì tất cả đã được sắp đặt
Từng chi tiết, theo qui luật vĩnh hằng
Như chiếc nhẫn với ngón tay, phải khớp.

58 Những kẻ ở trong cuộc sống đời đời
Họ đến sớm không phải không có lý
Ở đây họ được xếp chỗ khác nhau.

61 Vị vua mà cả Vương quốc mang ơn
Bằng tình yêu ngọt ngào và vui sướng
Đến nỗi chẳng còn ao ước gì hơn.

64 Người tạo ra niềm vui, sự giàu có
Người ban phát ân huệ theo ý mình
Và chúng ta chỉ biết thế là đủ.

67 Làm gương cho ngươi chuyện từ Kinh Thánh
Qua trường hợp hai anh em sinh đôi
Trong bụng mẹ đã cãi nhau lộn xộn.

70 Cũng vậy, tùy theo màu tóc của chúng
Và phải hiểu rằng ánh sáng tối cao
Bao phủ ân huệ một cách xứng đáng.

73 Vậy là ở bậc thấp hay cao hơn
Không phải vì do công lao của họ
Mà khác nhau ở cái nhìn đầu tiên.

76 Trong những ngày tháng đầu tiên của hồn
Là vô tội, và nó được cứu rỗi
Bằng Đức tin của cha và mẹ mình.

79 Nhưng khi năm tháng đầu tiên kết thúc
Các chàng trai cần cắt bao qui đầu
Để tiếp cho đôi cánh thêm sức lực.

82 Nhưng khi thời gian ân huệ đã tới
Nếu không rửa tội như Chúa Giêsu
Thì sự vô tội vẫn ở phía dưới.

85 Hãy nhìn gương mặt giống Giêsu nhất
Bởi vì chỉ có ánh sáng của Người
Mới cho ngươi nhìn thấy Giêsu được”.

88 Tôi thấy ở trên tràn ngập niềm vui
Mang tới bởi những linh hồn thánh thiện
Để bay qua được những độ cao này.

91 Tất cả những gì mà tôi đã thấy
Chưa cho tôi niềm vui sướng diệu kỳ
Chưa cho thấy hình Chúa Trời như vậy.

94 Và tình yêu đầu tiên bay xuống đó
Giang đôi cánh và hát trước mặt Người:
“Kính mừng Maria đầy ân huệ”.

97 Khắp mọi nơi trong Vương quốc an bình
Vang lên bài Thánh ca rất trang trọng
Mọi gương mặt trở nên trong sáng hơn.

100 “Hỡi cha thiêng liêng, Người đã đi xuống
Ở dưới này, bỏ lại chỗ ngồi êm
Nơi muôn đời vẫn ngồi theo bổn phận.

103 Vị thiên thần mừng vui là ai đó
Đang nhìn vào đôi mắt của Nữ Hoàng
Bằng tình yêu cháy lên như ngọn lửa?”

106 Tôi phải hỏi cái người đang được nhận
Vẻ đẹp từ Đức Mẹ Maria
Như mặt trời trang điểm sao buổi sáng.

109 “Bao nhiêu sự tự tin và vẻ đẹp
Ở một thiên thần hay một linh hồn
Đến từ thiên thần mà ta muốn được.

112 Đó là người đã mang cành lá cọ
Xuống cho Đức Mẹ, khi Đức Chúa con
Chịu gánh nặng thay cho người trần thế.

115 Nhưng bây giờ ngươi hãy nhìn theo ta
Hãy nhớ các nhà quí tộc lỗi lạc
Của Đế chế công bằng, sùng kính này.

118 Hai người ngồi kia, thật hạnh phúc thay
Được ở gần với Hoàng hậu tôn kính
Như hai cái rễ của bông hồng này.

121 Người bên trái – di sản của người đời
Là ông tổ, mà vị giác mạnh mẽ
Đã khiến loài người phải nếm đắng cay.

124 Ở bên phải – là người cha cổ kính
Của nhà thờ, đã được Chúa Giêsu
Giao giữ chìa khóa của bông hoa thánh.

127 Rồi người mà trước khi chết đã nhìn
Thấy thời đau khổ của nàng dâu đẹp
Đã chịu ngọn giáo và những cái đinh.

130 Cạnh ông ta và gần người đầu tiên
Là vị tổ, mà dân chúng khó bảo
Đã sống bằng thức ăn được trời ban.

133 Đối diện Pietờrô, Anna đang ngồi
Nhìn con gái mình với bao hạnh phúc
Hát “Osanna” mà mắt không rời.

136 Đối diện vị tổ của cả gia đình
Là Luxia, người này đã báo
Cho cô nương, khi ngươi đang buồn phiền.

139 Nhưng thời gian trôi đi, nó phải ngủ
Chúng ta sẽ đặt dấu chấm ở đây
Như người may theo miếng vải mình có.

142 Hãy hướng mắt về Tình yêu đầu tiên
Để trong khi nhìn vào, thâm nhập được
Đến mức cao nhất ánh sáng vĩnh hằng.

145 Tuy nhiên ta sợ trong khi vỗ cánh
Ngươi tưởng mình tiến, hóa ra lại lùi
Để có thêm ân huệ, cần cầu nguyện.

148 Ân huệ của Chúa là niềm cứu rỗi
Ngươi theo ta với tình cảm của mình
Đừng để trái tim xa lời ta nói”.

151 Rồi cụ bắt đầu bài cầu nguyện thiêng.


CHÚ THÍCH

Chữ viết tắt:

 X. – xem

ĐN., – Địa ngục
TT., – Tĩnh thổ
TĐ., – Thiên đường
E., – Eneide (tác phẩm của Virgilio)
M., – Metamorphoses (tác phẩm của Ovidio)

Riêng Kinh Thánh là tác phẩm được Dante sử dụng nhiều điển tích nhất và có tần số xuất hiện nhiều nhất trong phần chú thích nhưng rất tiếc không thể viết tắt được cho 66 cuốn của Kinh Thánh vì các bản Kinh Thánh tiếng Việt mỗi bản phiên âm một kiểu nên chúng tôi đề tên đầy đủ của cuốn đó (xem phần ví dụ).
Ngoài ra, một số tác giả được Dante sử dụng chỉ vài ba lần thì chúng tôi ghi cả tên tác giả và tác phẩm ở phần chú thích mở ngoặc.

Một số ví dụ:
(X, TĐ, XXII, 139-140) – Xem Thiên đường, Khúc XXII, câu 139-140.
(Ét Ra, I, 9-11) – Xem quyển Ét Ra (Cựu ước), chương I, câu 9-11.
(Giăng, XX, 3-5) – Xem quyển Giăng (Tân ước), chương XX, câu 3-5.
(M., VII, 100-143) – Xem Metamorphoses, quyển VII, câu 100-143.
(E., VI, 679-694) – Xem Eneide, quyển VI, câu 679-694.
Lucano, “Pharsalia”

Stazio, “Tebaide”

KHÚC XXXII

4-6. Vết thương... - đoạn này nghĩa là: “Ngồi dưới chân Đức Mẹ Maria là Eva (người đàn bà đẹp), người đã gây ra vết thương cho nhân loại (ăn trái cấm và quyến rũ Adam). Vết thương này được Mẹ Maria làm lên da vì đã sinh ra người chuộc lại lỗi lầm cho nhân loại”.
9. Rachel - v th hai của Giacobbe, biểu tượng của sự suy niệm nhập định, tiền thân của Bêatờrítsê (X, ĐN., II, 101; TT., XXVII, 104).
10. Sarra - v của Abramo; Rebecca, v của Isacco; Judit (Giuditta), người đã cu dân Do Thái khỏi ách cai trị của người Assiri, giết chết Oloferne (X, TT., XII, 60); Ruth, ông cố của vua David đã viết bài Thánh vịnh “Miserere mei” (Xin Chúa thương con).
17. Những phụ nữ Do Thái - chỉ những người phụ n đức hạnh trong Cựu Ước.
22-24. Họ đang ngồi đợi, vì Người sẽ tới - đây chỉ những người ngoan đạo trong Cựu Ước. Họ tin vào Giêsu (trong tương lai) nên đang ngồi đợi.
26-37. Họ nhìn vào Chúa Giêsu đã đến - đây chỉ những người ngoạn đạo trong Tân Ước. Họ cùng thời hoặc sau Giêsu nên “đã đến”.
31-33. Thánh Giăng - Giovanni Battista ngồi đối diện Maria.
35. Francesco d' Assisi - X, TĐ., XI, 52-62; Benedetto da Norcia - X, TĐ., 28; Augustino (Augustine of Hippo, 354-426), nhà thần học, nhà triết học nổi tiếng.
68-69. Hai anh em sinh đôi - Essau và Giacobbe là anh em sinh đôi bất hòa với nhau t khi con trong bụng mẹ (Sáng Thế ký, XXV, 22-23).
94. Và tình yêu đầu tiên bay xuống đó... - đây là Tổng lãnh thiên thần Gabrielo.
96. Kính mừng Maria đầy ân huệ - câu này trong nguyên bản: “Ave, Maria, gratia plena” bằng tiếng Latinh.
121-123. Người bên trái – di sản của người đời - chỉ Adam.
124-126. Ở bên phải – là người cha cổ kính... - chỉ Thánh Pietro.
127-129. Rồi người mà trước khi chết đã nhìn... - chỉ Thánh Giăng tông đồ (Giăng Phúc Âm).
130-132. Cạnh ông ta và gần người đầu tiên - tc ngồi cạnh Thánh Giăng và gần Adam là Moisè, vị tổ của dân Do Thái.
133. Đối diện Pietờrô, Anna đang ngồi - chỉ Thánh Anna, thân mẫu của Đức Mẹ Maria.
137-138. Lucia - X, ĐN., 97-108; TT., IX, 54.
142. Hãyớng mắt về Tình yêu đầu tiên - tc hướng về Chúa.