KHÚC XI
Vùng trời thứ tư -
Mặt trời (tiếp theo).
Ôi, những cố gắng điên rồ của người trần
Và những biện luận nghèo nàn, thấp kém
Hướng đôi cánh của họ xuống thấp hơn.
4 Người
chuyên luật học, kẻ chuyên y học
Kẻ chỉ chuyên tâm bán thánh, buôn thần
Người cai trị bằng mưu mô, bạo lực.
7 Kẻ lo
trộm cắp, người lo bán buôn
Người vắt mình trong thú vui xác thịt
Kẻ lại chỉ thích cuộc sống an nhàn.
10 Trong khi đó, thoát khỏi mọi
lo toan
Tôi cùng Bêatờrítsê trên cao ấy
Và được tiếp đón một cách vẻ vang.
13 Các
linh hồn giờ đã trở lại chỗ
Mà họ đứng trong vòng nhảy trước kia
Họ đứng yên như ngọn nến trên giá.
16 Tôi
nghe thấy một ánh sáng giữa vòng
Vẫn giọng đã nói với tôi lần trước
Giờ tiếp tục, tươi cười và rõ ràng:
19 “Tôi
được thắp bằng ánh sáng của Ngài
Nhìn qua ánh sáng vĩnh hằng duy nhất
Thấy nguồn gốc những ý nghĩ của ngươi.
22 Ngươi
đang thắc mắc và ngươi muốn tôi
Làm rõ ràng, bằng ngôn từ đơn giản
Phù hợp với trình độ hiểu của ngươi.
25 Tôi
đã nói lời: “Được nuôi nấng tốt”
Và: “Đời chắc gì có người thứ hai”
Ở đây cần phải rõ ràng phân biệt.
28 Chúa
Trời cai quản tất cả thế giới
Bằng sự khôn ngoan, mà con người trần
Đều bất lực, nếu nhìn sâu xuống đáy.
31 Người
vợ đi được về phía người chồng
Là kẻ đã từng lớn tiếng kêu gọi
Kết hợp nàng với dòng máu linh thiêng.
34 Để thêm tin và tỏ lòng trung thành
Nàng phong chức cho hai vị hoàng tử
Làm người hướng dẫn ở cả hai bên.
37 Một
cháy lên ánh sáng của Luyến thần
Còn người kia, bằng trí khôn trần thế
Đã sáng lên ánh sáng của Minh thần.
40 Tôi sẽ nói về một trong số họ
Nhưng về một, là ca ngợi cả hai
Vì đích của họ đều về một chỗ.
43 Giữa
nơi nước sông Tupinô chảy xuống
Ngọn núi được người chân phúc Ubanđô
Chọn, có sườn đồi tốt tươi trải xuống.
46 Ở
Pêrugia có nóng và lạnh giá
Qua cổng mặt trời và ở đằng sau
Nôsêva, Guanđô chịu tai ương, nghiệt ngã.
49 Trên
đồi này, ở nơi hạ thấp bởi
Núi oằn mình, thì mặt trời hiện ra
Ở sông Hằng cũng mọc theo kiểu ấy.
52 Đừng
gọi nơi này là Átsêxi
Vì như thế thì nói được quá ít
Phải Phương Đông thì mới chính xác kia.
55 Vừng
dương ấy mọc cũng chưa lâu lắm
Đã bắt đầu làm cho thế giới này
Thấy khích lệ bởi năng lực to lớn.
58 Thời
tuổi trẻ, người gây chiến với bố
Vì một phụ nữ mà chẳng bao giờ
Như cái chết, chẳng được ai mở cửa.
61 Trước
tòa án tinh thần và trước bố
Người đã vui lòng kết hôn với nàng
Ngày lại ngày, càng yêu quí người đó.
64 Nàng,
khi không còn người chồng thứ nhất
Đã ở vậy trong hơn một nghìn năm
Buồn khổ, tối tăm, không yêu ai hết.
67 Dù vẫn biết rằng trong mái nhà
tranh
Nơi Amicờlatê sống, nàng không sợ
Kẻ đã làm cho thế giới kinh hoàng.
70 Nàng
đã từng rất dũng cảm, thủy chung
Khi Maria đã đứng lại ở dưới
Nàng và Giêsu trên thập ác khóc than.
73 Nhưng
để cho lời của tôi hiện rõ
Từ trước tới nay vốn rất tối tăm
Đây là Thánh Frăngxétcô và nghèo khổ.
76 Sự
hòa hợp những bộ mặt sung sướng
Tình yêu và những ánh mắt dịu dàng
Làm nảy sinh những ý nghĩ thánh thiện.
79 Người
đầu tiên, Bécnácđô đáng kính
Vội cởi giày chạy theo sự bình yên
Dù đã chạy, vẫn nghĩ mình quá chậm.
82 Ôi
giàu có! Ôi tài sản thừa mứa!
Êgiđiô cởi giày, Xinvéctơrô cởi giày
Theo người chồng có người vợ yêu quí.
85 Rồi
người thầy, người cha rời bản quán
Cùng với nàng, cùng với cả gia đình
Khi ấy đã mang dây thừng đơn giản.
88 Chẳng
yếu hèn nào làm Người cúi xuống
Kể cả con của Piêtờrô Bécnácđô
Cả bộ dạng của Người đáng thương cảm.
91 Bày
tỏ với Innôsenxiô như ông hoàng
Ý định của mình và đã nhận được
Cái ấn đầu tiên cho giáo phái mình.
94 Xung
quanh Người, đám con chiên nghèo khổ
Đã đông lên, và cuộc đời của Người
Ca ngợi vinh quang của Trời hơn nữa.
97 Đấng
chăn chiên với ý nguyện thần thánh
Sẽ được phong chiếc vương miện thứ hai
Bởi Ônôriô về ý tưởng vĩnh viễn.
100 Trong
niềm khát khao được tử vì đạo
Người và cả những tín đồ đi theo
Giảng cho một Quốc vương Kitô giáo.
103 Khi
nhận ra đám dân bất kham này
Khó cải tạo, ở lại cũng vô ích
Người đã về Ý đi hái trái cây.
106 Trên
mỏm đá giữa Têvêrô và Ácnô
Người nhận được từ Chúa chiếc ấn cuối
Và mang theo mình suốt hai năm trời.
109 Khi
Đấng cao cả đã lựa chọn Người
Muốn đưa Người lên trời để khen thưởng
Người khiêm tốn, xứng đáng được điều này.
112 Người
đã gửi lại phu nhân của mình
Cho các anh em, những người thừa kế
Và lệnh cho họ phải yêu quí nàng.
115 Bấy giờ linh hồn trong sáng
của Người
Mới chịu ra đi trở về Vương quốc
Nhưng không muốn xác nằm trong quan tài.
118 Bây
giờ hãy xem ai người xứng đáng
Để giúp cho Người giữ vững con thuyền
Của Thánh Pie theo con đường thẳng.
121 Đó
là vị giáo trưởng, đặt cơ sở
Có người đi theo và nghe lời ông
Và biết rằng đã có tài sản quí.
124 Nhưng
đàn chiên của Người lại trở thành
Một bọn háu ăn và ham của lạ
Trên bãi cỏ khác chúng đi lang thang.
127 Những
con cừu cái càng xa người chăn
Càng đi lang thang mỗi con một chỗ
Thì khi về chuồng có ít sữa hơn.
130 Cũng có những con chiên sợ
nguy hiểm
Nép bên người chăn, nhưng chúng không nhiều
Một ít dạ, đủ áo choàng cho chúng.
133 Nếu
lời nói của tôi không quá kém
Và nếu ngươi đã chú ý lắng nghe
Thì nhớ lại điều tôi đã nói đến.
136 Mong
muốn của ngươi đã thỏa một phần
Nhận ra cái điều mà tôi nói trước
Và thấy một điều mà tôi đã thêm:
139
“Được nuôi nấng tốt nên không bị lạc”.
CHÚ THÍCH
Chữ viết tắt:
X. – xem
ĐN., – Địa ngục
TT., – Tĩnh thổ
TĐ., – Thiên đường
E., – Eneide (tác phẩm của Virgilio)
M., – Metamorphoses (tác phẩm của Ovidio)
Riêng Kinh Thánh là tác phẩm được Dante sử dụng nhiều điển tích nhất và có tần số xuất hiện nhiều nhất trong phần chú thích nhưng rất tiếc không thể viết tắt được cho 66 cuốn của Kinh Thánh vì các bản Kinh Thánh tiếng Việt mỗi bản phiên âm một kiểu nên chúng tôi đề tên đầy đủ của cuốn đó (xem phần ví dụ).
Ngoài ra, một số tác giả được Dante sử dụng chỉ vài ba lần thì chúng tôi ghi cả tên tác giả và tác phẩm ở phần chú thích mở ngoặc.
Một số ví dụ:
(X, TĐ, XXII, 139-140) – Xem Thiên đường, Khúc XXII, câu 139-140.
(Ét Ra, I, 9-11) – Xem quyển Ét Ra (Cựu ước), chương I, câu 9-11.
(Giăng, XX, 3-5) – Xem quyển Giăng (Tân ước), chương XX, câu 3-5.
(M., VII, 100-143) – Xem Metamorphoses, quyển VII, câu 100-143.
(E., VI, 679-694) – Xem Eneide, quyển VI, câu 679-694.
Lucano, “Pharsalia”
Stazio, “Tebaide”
CHÚ THÍCH
Chữ viết tắt:
X. – xem
ĐN., – Địa ngục
TT., – Tĩnh thổ
TĐ., – Thiên đường
E., – Eneide (tác phẩm của Virgilio)
M., – Metamorphoses (tác phẩm của Ovidio)
Riêng Kinh Thánh là tác phẩm được Dante sử dụng nhiều điển tích nhất và có tần số xuất hiện nhiều nhất trong phần chú thích nhưng rất tiếc không thể viết tắt được cho 66 cuốn của Kinh Thánh vì các bản Kinh Thánh tiếng Việt mỗi bản phiên âm một kiểu nên chúng tôi đề tên đầy đủ của cuốn đó (xem phần ví dụ).
Ngoài ra, một số tác giả được Dante sử dụng chỉ vài ba lần thì chúng tôi ghi cả tên tác giả và tác phẩm ở phần chú thích mở ngoặc.
Một số ví dụ:
(X, TĐ, XXII, 139-140) – Xem Thiên đường, Khúc XXII, câu 139-140.
(Ét Ra, I, 9-11) – Xem quyển Ét Ra (Cựu ước), chương I, câu 9-11.
(Giăng, XX, 3-5) – Xem quyển Giăng (Tân ước), chương XX, câu 3-5.
(M., VII, 100-143) – Xem Metamorphoses, quyển VII, câu 100-143.
(E., VI, 679-694) – Xem Eneide, quyển VI, câu 679-694.
Lucano, “Pharsalia”
Stazio, “Tebaide”
KHÚC XI
16. Một
ánh sáng giữa vòng - đây là Tommaso d'Aquino (X, TĐ., X, 82-138).
25. Được nuôi nấng tốt -
nghĩa là có được sự hoàn hảo từ bên
trong (X, TĐ, X, 96).
26. Đời chắc gì có người thứ hai - nói về Salomone (X, TĐ., X, 109-114).
35-39.
Phong chức cho hai vị hoàng tử - nói về việc nhà thờ
phong chức cho Thánh Francesco, nồng nàn cháy lên như một Luyến thần (Serafino) và Thánh Domenico chói lọi hào
quang trí tuệ như một Minh thần (Cherubino). Luyến thần và Minh thần (X,
TĐ., XXVIII, 99-126).
40. Tôi
sẽ nói về một trong số họ - tức sẽ nói về Thánh
Francesco (1182-1126).
43-48.
Giữa
nơi nước sông Tupinô chảy xuống - giữa hai sông Tupino và Chiascio chảy từ trên núi xuống có ngọn núi được tu
sĩ Ubaldo Baldassini chọn làm nơi tu hành. Nocera Umbra
và Gualdo Tadino là hai thị trấn gần Perugia cùng chung một khí hậu. Câu: “Nôsêva, Guanđô chịu tai ương, nghiệt ngã” có nhiều cách giải thích khác nhau: 1) vì những cơn gió lạnh; 2) vì thuế nặng của các vua;
3) vì bạo lực của các bạo chúa.
50. Mặt
trời hiện ra - tức Thánh Francesco sinh ra.
52. Ascisi
là tên cũ của thành phố Assisi, quê hương của Thánh Francesco.
Nếu gọi Thánh Francesco là mặt trời thì Assisi - phương Đông (Oriente).
59. Vì một phụ nữ - chỉ sự nghèo khổ.
61-63.
Trước tòa án tinh thần và trước bố - theo truyền thuyết, bố của
Francesco là Pietro Bernardone, một thương gia giàu có ở Assisi đã đưa ông ra tòa án của nhà thờ. Trước bố (trong nguyên tác bằng tiếng
Latinh: coram patre) Francesco đã từ chối quyền thừa kế, cởi chiếc áo của mình đưa cho bố. Đây được coi là nghi lễ đi theo sự
nghèo khổ.
64. Người chồng thứ nhất -
chỉ Giêsu Christ.
68-69.
Nơi Amicờlatê sống... -
Amiclate, người đánh cá nghèo khổ trong trường
ca “Pharsalia” của Lucano (V,
515-531) đã không hề sợ Cesare khi giữa
đêm ông này vào nhà của Amiclate quát tháo.
72. Nàng
và Giêsu trên thập ác khóc than - là bởi vì
Giêsu, theo Kinh Thánh, bị đóng đinh trần truồng, không có gì trên người.
79. Bécnácđô đáng kính - Bernardo di Quintavalle, một người
giàu có ở Assisi đã noi gương Francesco, chia tài
sản của mình cho người nghèo.
83. Êgiđiô cởi giày, Xinvéctơrô cởi giày - Egidio và Silvestro là hai người
đã đi theo Francesco.
93. Cái
ấn đầu tiên cho giáo phái mình - Giáo hoàng Innocenzio III công nhận tạm thời Dòng tu của Thánh Francesco (năm 1210).
99. Ônôriô
về ý tưởng vĩnh viễn - Giáo
hoàng Onorio III công nhận vĩnh viễn Dòng tu của Thánh Francesco (năm 1223).
102. Giảng
cho một Quốc vương Kitô giáo - năm 1219 Thánh
Francesco đi sang Ai Cập và cố gắng thuyết phục Quốc vương
Malek al Kamil theo Kitô giáo nhưng không thành công.
107-108.
Người nhận được từ Chúa chiếc ấn
cuối - theo truyền thuyết, trước khi chết hai năm, Thánh Francesco được
ban ấn Giáo chủ (năm 1224).
117. Không
muốn xác nằm trong quan tài - trước khi chết Thánh
Francesco yêu cầu không dùng quan tài mà đặt thi thể trần truồng của ông vào
lòng đất.
118. Người giữ vững con thuyền
- tức Thánh Domenico.
119. Con
thuyền của Thánh Pie - tức Nhà thờ.
139. Được nuôi nấng tốt nên không bị lạc - X, TĐ., X, 96.
No comments:
Post a Comment