KHÚC XV
Vùng trời thứ
năm - Sao Hỏa (tiếp theo) –
Cacciaguida, ông cố của Dante.
Ý muốn nhân từ luôn luôn phát sinh
Từ
lòng yêu thương chân thành, chính trực
Như cái xấu phát sinh từ lòng tham.
4 Cây
đàn lia diệu kỳ phải im tiếng
Những dây đàn thần thánh được nghỉ ngơi
Do bàn tay của trời đã điều chỉnh.
7 Những
thực thể kia tỏ sự cảm thông
Họ để cho tôi có thể cầu nguyện
Đã ngừng hòa nhạc một cách đồng lòng.
10 Đúng
là phải chịu đau đớn tột cùng
Kẻ vì yêu thương những gì phút chốc
Mà đã từ bỏ tình yêu vĩnh hằng.
13 Trong bầu trời đêm trong xanh, yên
lặng
Bỗng thỉnh thoảng một ngọn
lửa lướt qua
Làm lay động những con mắt bất động.
16 Có vẻ như một vì sao đổi ngôi
Chỗ nó sáng, những vì sao vẫn đó
Và việc này diễn ra cũng
không lâu.
19 Một thiên thể ở trong chùm sao to
Lướt từ cánh phải xuống chân thánh giá
Tiếp tục chói sáng ở vùng dưới kia.
22 Viên đá quý không tách khỏi đường
viền
Mà nó chạy dọc theo một dải
sáng
Như
ngọn lửa sáng sau khối thạch cao.
25 Như nàng thơ lớn nhất của chúng ta
Tả linh hồn Ankixê trìu mến
Khi thấy con trai trong vườn Êlixô.
28 “Ôi, giọt máu của ta, ơn
huệ của Chúa
Bao giờ cho
ai như đối với con
Mà cổng trời lại hai lần rộng mở”.
31 Ngọn lửa nói xong, tôi nhìn ngọn lửa
Rồi quay sang nhìn cô nương của tôi
Cả hai làm tôi ngạc nhiên tột độ.
34 Đôi
mắt của nàng lấp lánh nụ cười
Tôi ngỡ rằng có thể nhìn tận đáy
Niềm ân huệ cõi Thiên đường của tôi.
37 Rồi
hăm hở để được thấy được nghe
Linh hồn nói thêm mấy câu gì nữa
Nhưng tôi không hiểu vì quá sâu xa.
40 Điều
này không phải do hồn lẩn tránh
Mà tất yếu, vì tư duy của hồn
Vượt qua giới hạn của người đang sống.
43 Khi
dây cung tình cảm đã dịu bớt
Và thoải mái, thì lời nói của hồn
Hạ xuống tầm nhận thức tôi hiểu được.
46 Thì
lời đầu tiên tôi hiểu được là:
“Ôi, Chúa Ba ngôi, Người đã độ lượng
Với dòng máu của con biết bao nhiêu!”
49 Rồi
tiếp: “Khao khát lâu dài, thiết tha
Đến với ta, khi đọc bộ sach lớn
Mà trắng, đen không thay đổi bao giờ.
52 Cháu
yêu quí, cháu đến khiến lòng này
Được nói chuyện với cháu trong ánh sáng
Đa tạ người đã giúp cháu lên đây.
55 Nên tin rằng ý nghĩ cháu sang ta
Là từ
Một, bởi vì Năm hoặc Sáu
Từ
Đấng chí tôn đệ nhất mà ra.
58 Ta là ai, cháu đã không cần hỏi
Ta vui hơn những người
khác ở đây
Trong đám đông hạnh phúc và
vui vẻ.
61 Cuộc sống ở đây như cháu thấy được
Lớn hay bé đều nhìn vào tấm gương
Nơi mọi ý nghĩ đều nhìn thấy trước.
64 Nhưng
để tình yêu mà ta bao trùm
Được nhìn liên tục, được thực hiện tốt
Ta khát khao một ý muốn dịu dàng.
67 Cháu
hãy tự tin, hãy bạo dạn lên
Bộc bạch điều cháu ước ao, mong muốn
Câu trả lời của ta luôn sẵn sàng”.
70 Tôi
quay nhìn Bêatờrítsê bên cạnh
Nàng tỏ dấu hiệu bằng một nụ cười
Làm cho ý muốn của tôi mọc cánh.
73 Tôi
bắt đầu: “Lý trí và tình cảm
Khi Người thấy sự bình đẳng đầu tiên
Thì mọi người đều có cùng trọng lượng.
76 Vì
mặt trời sưởi ấm cho tất cả
Bằng ánh sáng và sức nóng bằng nhau
Sự đồng đều không ở nơi nào có.
79 Nhưng
ý chí hành động ở người trần.
Lại được chắp cánh mỗi người một vẻ
Là điều mà người hiểu rõ nguyên nhân.
82 Vì
cháu đã cảm thấy sự chênh lệch
Cháu chỉ có thể, từ trái tim mình
Xin cảm tạ sự vui mừng ruột thịt.
85 Cháu
cầu khẩn Người, viên ngọc lung linh
Đã tỏa ra trên báu vật quí giá
Để thỏa mãn, xin cho cháu biết tên”.
88 “Ôi,
chiếc lá của ta, khi chờ đợi
Ta vui vì là gốc của cháu đây”
Hồn mở đầu câu trả lời như vậy.
91 Rồi
nói tiếp: “Người mà cả gia tộc
Đã mang tên, và hơn trăm năm nay
Đi con đường đầu tiên men núi thấp.
94 Là ông nội cháu, là con trai ta
Cháu bằng việc làm hãy giúp
ông ấy
Rút ngắn thời gian mòn mỏi đợi chờ.
97 Phirenxa xưa, trong vòng thành cổ
Kinh sáng, kinh chiều theo đúng
giờ chuông
Sống bình yên, khiêm nhường và giản dị.
100 Thành phố xưa không mũ bạc, xuyến
vàng
Không xiêm áo, không cân
đai che khuất
Nên còn nhìn thấy được những người
mang.
103 Con gái sinh ra không làm cha mẹ
Sợ
khiếp vía vì món của hồi môn
Vì khi đó chưa quá mức thường
lệ.
106 Nhà nào cũng có tổ ấm gia đình
Xácđanapanô cũng chưa đến đó
Chỉ cái gì được phép ở phòng riêng.
109 Đồi Môngtêmalô dù cao hơn
Nhưng
đồi Ucsenlatôiô đã thắng
Lên cho cao rồi sụp đổ tan
tành.
112 Ta thấy Benlisiôn Bécti
Đeo đai ngực bằng da, còn người vợ
Rời bàn trang điểm mà chẳng điểm tô.
115 Hai
họ Nécchi và Vếckitô
Bằng lòng với áo da không có lót
Và đàn bà bên cọc sợi xe tơ.
118 Ôi
hạnh phúc thay cái thời yên bình
Mỗi phụ nữ đợi mồ yên mả đẹp
Không vì Pháp mà đơn chiếc trên giường.
121 Người
được chăm sóc cho đứa con thơ
Vỗ về con bằng ngôn ngữ của nó
Vui hạnh phúc được làm mẹ, làm cha.
124 Người
thì vừa quấn len bên cọc sợi
Vừa kể cho cháu nghe chuyện ngày xưa
Thành Tơ roa, Phiôxôlê, thành La Mã.
127 Sianghenla
hay Lapô Xanterenlô
Ngày đó sẽ làm người ta kinh ngạc
Như Sinsinnatô, Coócnigơlia bây giờ.
130 Đó
là cuộc sống đẹp đẽ, thư thái
Của dân chúng sống trong một cộng đồng
Ta đã sống những tháng ngày như vậy.
133 Đức Mẹ Maria cho ta cuộc đời
Trong một nhà thờ cổ, cùng lúc đó
Ta thành tín đồ Cácxiôguyđa.
136 Môrôngtô
và Êlixiô là hai em
Vợ ta người vùng Pađô thung lũng
Từ tên bà có tên gọi của con.
139 Rồi ta theo Hoàng đế Cuarađô
Ngài khoác cho ta dây đai
hiệp sĩ
Ngài hài lòng về thành tích
của ta.
142 Ta chống lại những bất công, sa đọa
Của luật pháp mà dân chúng
lộng hành
Vì Giáo hoàng đã xúc phạm
công lý.
145 Và ta được bọn phản nghịch giải thoát
Ta từ giã
cái thế giới dối gian
Ở đó biết bao tâm hồn đã chết
148 Qua đau khổ, ta đến cõi bình an”.
19. Một
thiên thể - đây là Cacciaguida Degli Elisei (1091 – 1148), ông cố (great-great-grandfather)
của Dante, người đã tham gia vào cuộc Thập tự chinh thứ hai của Hoàng đế
Corrado III (1147 – 1149) được phong tước hiệp sĩ và sau đó bị người Hồi giáo
giết chết ở vùng đất Thánh Palestina.
25-27.
Dante mượn một khổ thơ
của Virgilio tả linh hồn của Anchise khi gặp Enea trong vườn
Eliso, Vương quốc của người chết (E., VI,
679-694).
28. Ôi,
giọt máu của ta... khổ thơ này trong nguyên bản
bằng tiếng Latinh:
“O
sanguis meus, o superinfusa
gratïa Deï, sicut tibi cui
bis unquam celi ianüa reclusa?”
gratïa Deï, sicut tibi cui
bis unquam celi ianüa reclusa?”
54. Người đã giúp cháu lên đây
- tức Beatrice.
56. Là từ Một - từ
Chúa Trời.
91-92.
Người mà cả gia tộc -
Alighiero I, con trai của Cacciaguida và cha của Bellincione, ông này sinh ra
Alighiero II, cha của Dante Alighieri.
93. Đi con đường đầu tiên men núi thấp - nghĩa là đang đi ở vòng thứ
nhất của ngọn núi Tĩnh thổ, nơi những kẻ kiêu căng đang chuộc lỗi.
94. Là ông nội cháu - đây là Bellincione.
95-96.
Cháu bằng việc làm hãy giúp ông ấy - tức là
cháu hãy bằng việc làm tốt để giúp cho ông ấy rút ngắn thời
gian chờ đợi ở
Tĩnh thổ.
97. Phirenxa xưa, trong vòng thành cổ
- vòng thành cổ này được xây dựng từ thời Carlo Magno Đại đế. Trong thế kỷ XII
xây thêm vòng thứ hai, thời Dante, xây thêm vòng thứ ba.
107. Sardanapano
(Assurbanipal, 669-627 tr. CN) - vua xứ
Assiri, tượng trưng cho sự
sách nhiễu và dâm đãng.
109-111. Đồi Môngtêmalô
dù cao hơn - đồi Montemalo nhìn
xuống thành phố Roma, đồi Uccellatoio nhìn xuống Firenze. Nghĩa của đoạn này:
“Firenze chưa hơn Roma về độ hoành tráng, nhưng sẽ đến ngày sự sụp đổ của nó còn kinh
hoàng hơn sự sụp đổ của thành Rôm”.
112. Ta
thấy Benlisiôn Bécti - Bellincion Berti, một quí tộc ở
Firenze, bố của Gualdrada (X, ĐN., XVI, 37).
115. Hai
họ Nécchi và Vếckitô - Nerli và Vecchio, hai dòng họ giàu có và thế lực ở Firenze.
118-119.
Đợi mồ yên mả đẹp - tức mồ mả ở quê
hương chứ không phải ở xứ người.
120. Đơn chiếc trên giường - vì chồng bỏ đi buôn bán hoặc nánh lạn ở
Pháp.
127. Sianghenla
hay Lapô Xanterenlô - Cianghella, một phụ nữ
Firenze góa chồng, sống tự do, buông thả. Lapo Salterello, luật sư và nhà thơ, người cùng thời với Dante, nổi
tiếng gian xảo.
129. Sinsinnatô,
Coócnigơlia bây giờ - Quinzio
Cincinnato, nhà độc tài La mã, nổi tiếng chính trực và
giản dị (X, TĐ., VI, 46); Corniglia, bà mẹ phẩm hạnh của anh em nhà Gracchi (X,
ĐN., IV, 128).
137. Thung
lũng Pado - thung lũng sông Po.
139. Currado
- tức Corrado III di Svevia (1093-1152), vua Đức đến Italia vũ
trang cho các hiệp sĩ Firenze tham gia cuộc chinh phạt người
Saraceni ở Calabria.
No comments:
Post a Comment